項目概況
Overview
臨港新片區(qū)全民所有自然資源資產(chǎn)清查工作采購項目的潛在供應商應在上海市政府采購網(wǎng)獲取采購文件,并于2025年07月01日 13:30(北京時間)前提交響應文件。
Potential Suppliers for?Inventory of All Natural Resources Assets owned by the People in Lingang New Area?should obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before?01th 07 2025 at 13.30pm(Beijing time).
一、項目基本情況 1. Basic Information項目編號:************86113-******
Project No.:?************86113-******
項目名稱:臨港新片區(qū)全民所有自然資源資產(chǎn)清查工作
Project Name:?Inventory of All Natural Resources Assets owned by the People in Lingang New Area
預算編號:0025-W******
Budget No.:?0025-W******
采購方式:競爭性磋商
Procurement method : competitive consultation
預算金額(元):******元(國庫資金:0元;自籌資金:******元)
Budget Amount(Yuan):?******(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: ****** Yuan)
最高限價(元):包1-******.00元
Maximum Price(Yuan):?Package No.1 for ******.00 Yuan,
采購需求:
Procurement Requirements:?
包名稱:臨港新片區(qū)全民所有自然資源資產(chǎn)清查工作
Package Name:?Inventory of All Natural Resources Assets owned by the People in Lingang New Area
數(shù)量:1
Quantity:?1
預算金額(元):******.00
Budget Amount(Yuan):?******.00
簡要規(guī)則描述:本次專項工作預計202******資源局統(tǒng)一部署調(diào)整),配合浦東和奉賢各自區(qū)域內(nèi)的清查工作,并形成臨港新片區(qū)資產(chǎn)清查成果。
從區(qū)域范圍看,浦東新區(qū)截止2023年末需清查土地資產(chǎn)面積約22400公頃,森林資產(chǎn)面積約2700公頃;奉賢區(qū)截止2023年末需清查土地資產(chǎn)面積約4300公頃,森林資產(chǎn)面積約200公頃。
Brief Specification Description:?The special work is expected to complete the results of the physical quantity, value, and ownership status related to the benchmark point by the end of 2025 and report them (the work progress will be adjusted according to the unified deployment of the Ministry of Natural Resources and the Shanghai Planning and Natural Resources Bureau), cooperate with the inventory work in Pudong and Fengxian's respective areas, and form the asset inventory results of the Lingang New Area. From a regional perspective, Pudong New Area needs to conduct a land asset inventory of approximately 22400 hectares and a forest asset inventory of approximately 2700 hectares by the end of 2023; By the end of 2023, Fengxian District needs to conduct an inventory of approximately 4300 hectares of land assets and 200 hectares of forest assets.
合同履約期限:自合同簽訂之日起至2025年12月31日。
The Contract Period:?From the date of contract signing until December 31, 2025.
本項目(否)接受聯(lián)合體投標。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申請人的資格要求 2. Qualification Requirements for Suppliers(a)滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規(guī)定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落實政府采購政策需滿足的資格要求:1、滿足《中華人民共和國政府采購法》第二十二條規(guī)定;
2、近三年未被列入“信用中國”網(wǎng)站(******)失信被執(zhí)行人名單、重大稅收違法案件當事人名單和中國政府采購網(wǎng)(******)政府采購嚴重違法失信行為記錄名單的供應商;
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies:?1. Meet the provisions of Article 22 of the Government Procurement Law of the People's Republic of China; 2. Suppliers who have not been included in the "Credit China" website (****** gov.cn) list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties involved in major tax violations, and the China Government Procurement Network (****** gov.cn) list of records of serious illegal and dishonest behavior in government procurement in the past three years;
(c)本項目的特定資格要求:(1)具有獨立承擔民事責任的能力及相應的履約能力;
(2)單位負責人為同一人或者存在直接控股、管理關系的不同供應商,不得參加同一合同項下的政府采購活動;為采購項目提供整體設計、規(guī)范編制或者項目管理、監(jiān)理、檢測等服務的供應商,不得再參加該采購項目的其他采購活動;
(3)符合《關于對接國際高標準經(jīng)貿(mào)規(guī)則推進試點地區(qū)政府采購改革的指導意見》(滬財采〔2024〕12號)第17條規(guī)定的供應商,不得參加本項目的采購活動;
(4)本次采購不接受聯(lián)合體響應,不允許合同轉(zhuǎn)讓與分包;
(5)本項目僅面向中小企業(yè)采購。
(c)Specific qualification requirements for this program:?Please refer to the bidding documents for details
(i)符合《中華人民共和國政府采購法》第二十二條的規(guī)定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中國”(******)、中國政府采購網(wǎng)(******)列入失信被執(zhí)行人、重大稅收違法案件當事人名單、政府采購嚴重違法失信行為記錄名單;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (******), China Government Procurement Network (******)?;
三、獲取采購文件 3. Acquisition of Procurement Documents時間:2025年06月18日至2025年06月25日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京時間,法定節(jié)假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between??00:00:00am to 23:59:59pm??from??18th 06 2025??until??25th 06 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地點:上海市政府采購網(wǎng)
Place:?Shanghai Municipal Government Procurement Network
方式:網(wǎng)上獲取
To Obtain:?Obtain online
售價(元):0
Price of Tender Documents(Yuan):?0
四、響應文件提交 4. Submission of Response Documents截止時間:2025年07月01日 13:30(北京時間)
Deadline date submission:?01th 07 2025 at 13.30pm(Beijing Time)
地點:上海市浦東新區(qū)環(huán)湖西二路800號409室
Place:?Room 409, No. 800 Huanhu West Second Road, Pudong New Area, Shanghai
五、響應文件開啟 5. Opening of Response Documents開啟時間:2025年07月01日 13:30(北京時間)
Time of Response Documents Opening:?01th 07 2025 at 13.30pm(Beijing Time)
地點:上海市浦東新區(qū)環(huán)湖西二路800號409室
Place:?Room 409, No. 800 Huanhu West Second Road, Pudong New Area, Shanghai
六、公告期限 6. Notice Period自本公告發(fā)布之日起3個工作日。
3 business days from the date of publication of this notice.
七、其他補充事宜 7. Other Supplementary Matters/
-
本項目為預留采購份額采購項目,預留采購份額措施為整體預留
This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation
八、凡對本次招標提出詢問,請按以下方式聯(lián)系 8. Contact Details(a)采購人信息
(a)Purchasers
名 稱:******委員會
Name:?China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lingang New Area Management Committee
地 址:上海市浦東新區(qū)申港大道200號
Address:?200 Shengang Avenue, Pudong New Area, Shanghai
聯(lián)系方式:******
Contact Information:?******
(b)采購代理機構(gòu)信息
(b)Procurement Agency
名 稱:******有限公司
Name:?Shanghai Donghua Construction Cost Consulting Co., Ltd
地 址:上海市浦東新區(qū)環(huán)湖西二路800號409室
Address:?Room 409, No. 800 Huanhu West Second Road, Pudong New Area, Shanghai
聯(lián)系方式:******
Contact Information:?******
(c)項目聯(lián)系方式
(c)Project Contact
項目聯(lián)系人11111:?胡春紅?
Contact:?Hu Chunhong
電 話:******
Tel:?******
本公告信息如有中、英文不一致,以中文為準。 The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.